「魚漿夫婦」最近在粉專分享日式料理「太平燕」時,提到「日本春雨比較脆一點,台灣冬粉比較軟糯」,怎料卻被許多人糾正是中國用語。對此,版主緊急把「軟糯」修改成「軟Q」,並為誤用支語感到抱歉,「其實我想形容的是『軟Q』、『Q彈』及『彈性』加上『入口即化』與『軟綿』,一時不察所以使用了,未來如果有不小心誤用,也請大家不吝指正」。
魚漿夫婦也坦言,他本身不喜歡用支語來形容,像是「嘎嘎好吃」、「賊好吃」、「糯唧唧」、「鬆弛感」、「踩屎感」等支感滿分的形容,都有特別注意避開,未來也會更小心一點。無奈的是,魚漿夫婦也發現,留言區中似乎有一票人趁機「反串支語警察」,故意製造台灣有文字獄,甚至抹黑他是中國人。原本只想分享美食給粉絲,沒想到卻被挑起爭端,這也是他不願見的。
貼文一出,許多網友都力挺,「實在不覺得需要為這種事道歉~辛苦了」、「不需要道歉,口感本來就是個人感受形容」、「結果大家都在支來支去,這篇的主題太平燕超好吃大家知道嗎」、「加油!大家一起努力」。對於「軟糯」是否支語,大家都有不同的看法,「糯跟Q根本是不同口感」、「這是很文學性的用詞,在飲食散文中蠻常見的」、「軟糯很早就在台灣作為食物形容」。
【原文出處】美食文寫2字…旅日網紅遭轟「用支語」急道歉!一票人力挺
免責聲明:本文為外稿合作單位授權刊登,如對內容有任何疑問,請向原作單位確認。