有飲料界「南霸天」之稱的台灣連鎖手搖飲料店「茶之魔手」,在南部有超過300家分店,不只進軍北部、東部,日前也插旗日本東京,卻被臉書網友「流 キツネ」發現台灣「茶之魔手」的招牌都會把「之」寫成日文「の」,變成「茶の魔手」,到了日本卻直接寫「茶之魔手」,令他不禁感到好奇「為什麼在日本反而不寫の了」,引發網友熱議。
據悉,該店面是茶之魔手在日本東京澀谷開的「MAGIC TEA」,白色系的裝潢,很有網美咖啡廳的風格,與台灣的茶之魔手走的是不同路線,不過一樣有掛起茶之魔手的招牌,差別在於台灣是寫「茶の魔手」,日本反而是寫「茶之魔手」。
其他網友看了表示,「因為在日本人面前不能亂掰」、「等一下日本人看到牙起來怎辦」、「茶魔俗辣」、「假日文會被日本人噴ㄅ」、「啊我就怕被罵啊」。有網友就說,「台灣人招牌超愛用の,用法基本上就是直接把所有「的」改成の。」
其實,台灣人愛用「の」代替「的」早已引發不少討論。曾有網友在Dcard發文提到,「台灣人真的很喜歡用の」,並曬出一張廣告布條,上面寫了「玫瑰の夢幻、茶花の風雅、杜鵑の絢麗、櫻花の繽紛」。釣出日文系學生留言表示,「日文系看到の會傻眼,我懂」、「日文的『的』是い或な名詞接名詞才是の」、「の使用的範圍則是:私のペン(我的筆)、彼の本(他的書),這種「的」」。