中國網媒《晨觀視頻》在微博分享,7月9日有網友與2位外國好友發現,一間位於吉林省琿春市的中國郵政儲蓄銀行的招牌上,出現拼寫錯誤的問題。中國的英文原是「CHINA」,被硬生生拼成了「CIHNA」。且依英文字母排序來說,「中國郵政」應該是「CHINA POST」,上頭卻寫成「CIHNA POST」,不僅如此,「中國郵政儲蓄銀行」的英文應是「POSTAL SAVINGS BANK OF CHINA」,最後竟變成「PTOSAL SAVIN GSB ANK OF CHINA」,讓拍下影片網友直呼「太丟臉了」。影片曝光後,當地郵政的負責人員聯繫該網友,並表示會進行修改。後續工作人員也向記者透露,招牌是更換時,工人不小心貼錯順序才導致,目前已經修正完畢。
這一段45秒的影片,在網路上掀起網友熱烈討論,「幹活兒的不懂正常,但驗收的也不檢查這就不太對了」、「製作公司的鍋,工人安裝的時候弄錯,但郵局最後審核不嚴。」、「本該細心的事,只能說經手人不重視!罰他! !」、「做燈牌的不懂,郵政單位裡一個英文都看不懂?什麼文化水平?」、「這樣都能拼錯?」,不過也有網友不在乎外國人怎麼看,直說「錯了就錯了能咋的,中文沒錯就行」、「不影響大家一眼就看成是China,沒啥大不了」。
中國鬧出英文拼錯笑話不是第一次,在2017年中國官方證書被一名王姓導友指出,資格證上的英文有誤,中華人民共和國的英文應是「People’s Republic of China」 ,不過導遊資格證書上卻寫「People’s Republie of China」,當時得到這個資格證的學員,全部都是錯誤的,也讓導遊幽默自嘲拿到了「假」資格證。事後江蘇省旅遊局也出面證實,英文有印刷錯誤的狀況,會協助取得資格正的人與核發資格證的中國旅遊部門進行協調,並提供解決方案。